"VІР-неологізми" англійської мови ХХІ століття

У статті проаналізовано інновації  англійської мови останніх років, авторами яких вважаються американські державні і політичні діячі. Результати вербокреативної діяльності "VIР- персон" повязані з "антитерористичними" війнами ХХІ століття.

Трагічні події 11 вересня 2001 року та їх наслідки, особливо оголошена Америкою "війна з тероризмом", знайшли глибокий відбиток у словниковому складі англійської мови. Крім того, ці події і пов'язані з ними явища громадського життя Америки й інших країн перетворилися на один із тих макросоціальних чинників, що справляють сьогодні значний вплив на процес поповнення словникового складу англійської мови, особливо його американського варіанта.

Дуже помітною під час боротьби з тероризмом стає "вербокреативна", словотворча діяльність державних і політичних діячів (або їх "спіч-райтерів"). Виділяються, насамперед, нові слова і фрази в промовах і виступах президента США Джорджа Буша молодшого, які одержали назву "бушизмів" – bushisms [1: 334]. Так, зворот axis of evil  було  введено  Д. Бушем в одній із своїх промов ( так званої axis of evil speech) на  початку 2002 року для позначення  певних країн, що, на думку американського президента, є центрами міжнародного тероризму. Цей "бушизм" перетворився на один із найпопулярніших виразів  англійської мови і був калькований у багато інших мов.

Спочатку до  країн "вісі зла" (axis of evil country)  американці відносили Ірак, Іран і Північну Корею, однак уже через тиждень після президентської промови офіційні особи Білого Дому "приєднали" до них Лівію, Сирію і Кубу [2: 28 ]. Ці три країни були приєднані на "правах" членів вісі зла більш низького розряду, і було створено фразу junior varsity axis of evil: But today an administration official said that, along with Libya and Cuba, Syria was regarded as a member of the "junior varsity axis of evil"(The New York Times, Apr.15, 2003). Зазначимо, що відомі державні і політичні діячі в самій Америці виступили з різкою  критикою  терміна axis of evil. Д. Картер, екс-президент США, наприклад, вважає його примітивним і "контрпродуктивным", відзначаючи, що цей термін включає, до того ж, зовсім різні категорії країн [3: 232].

Розглядаючи зворот axis of evil, можна згадати  і вираз evil empire, оскільки  його часто асоціюють  із  відзначеним "бушизмом": Before there was any "axis of evil", there was the "evil empire". (Time, Sept.29, 2003). Словосполучення evil empire вживалося  для характеристики Радянського Союзу у 80-і роки ХХ сторіччя. Його автором вважають тодішнього президента США Р. Рейгана. Останнім часом  спостерігається своєрідне "відродження" цього  історизму, його  вживають деякі американські політичні діячі стосовно мусульманських країн, воно може виступати і як синонім звороту axis of evil:  North Korea is a charter member of George W. Bush’s evil empire (Business Week, Dec. 1, 2003).

Словосполучення axis of evil послужило зразком для створення неологізмів (в основному напівжартівливих або іронічно-саркастичних), що позначають об'єднання і союзи. Так, Франція й інші "європейські зрадники" були об’єднані Америкою у "вісь ласок" (axis of Weasels): This week the website, whose raison d’йtre is to punish countries labeled part of the "Axis of Weasels", will launch a campaign urging Americans to dump their French wines and champagnes (Time, March 10, 2003). Відзначимо, що гнів Америки проти "головного зрадника" в особі Франції   вилився  не тільки у вимогах консервативних сил розірвати певні "оборонні" контракти з Францією, але й повністю замінити французькі вина американськими, перейменувати деякі речі, зокрема, назви страв, що асоціювалися з цією країною та її кулінарією. Так, "картопля-фрі" (в англійській мові – french fries) у меню деяких ресторанів, у тому числі і  в кафетеріях будинку Конгресу, була перейменована у "смажену картоплю свободи" (freedom fries), а "французький соус" для салату (french salad dressing) також перетворився на "соус свободи" (liberty dressing). Були навіть пропозиції щодо надання нової назви виразу french kiss.

Досить поширеним став вираз axis of absurdity: Two years after the Bush-Cheney-Ashcroft axis of absurdity spent untold billions of our tax money to lock down America, do you feel safer? (The Austin Chronicle, Sept.11, 2003). Тому лінгвісти вважають, що в англійській мові почала функціонувати словотворча модель axis of  у значенні "об'єднання, союз" [1: 333].

З "антитероризмом" пов'язані і такі "президентські" інновації, як вираз women of cover, який Джордж Буш почав уживати стосовно жінок-мусульманок (в одязі, що покриває їх від голови до ніг), стійке словосполучення terrorist underwold, що вводить поняття підпільного світу терористичних організацій: A terrorist underwold…operates in remot jungles and deserts,and hides in the centers of large cities... (Current History, June 2003).

Серед інших "бушизмів" відзначимо слово misunderestimate "недооцінювати (загрозу, ворога)". Надалі дієслово misunderestimate  розширило дещо своє значення: Mr Bush is still battling against what he calls being "misunderestimated" (Financial Times, June 6, 2003). Воно служить також прикладом "мовних неточностей", що нерідко допускаються президентом США: префікс mis- тут є елементом тавтологічним, зайвим. Подібне явище можна спостерігати й у "бушизмі" embetterment (замість betterment). Мовною інновацією  американського президента вважається і слово friend-raiser, створене ним для позначення особливого заходу, проведеного з метою збору коштів (порівн. fund-raiser): The barbecue was what Mr.Bush calls "a friend-raiser", meaning no contribution was required for entry (The Christian Science Monitor, Oct. 21, 2003).

Джордж Буш як техасець не міг не виступити популяризатором у літературній англійській мові слів і словосполучень, що співвідносяться з "місцевим колоритом". Найбільш відомим із "техасизмів"  є вираз ride herd.  Президент говорив, що вживає цей вираз у значенні "рухати процес, тримати його під контролем". У британській газеті Financial Times пояснюється, що стале словосполучення ride herd  відбиває деякі  ковбойські реалії рідного президенту Техаса. Воно базується на тому, що ковбої, випасаючи або переганяючи череду, тримають її під контролем за допомогою гучного голосу, батога і ласо, а такі дії саме і позначаються за допомогою вираження ride herd: "It’s to keep the things moving, to keeр the process moving. I used the expression "ride herd". The reference was to Mr Bush native Texas, where the cowboys who keep the cattle in line – cracking the whip, whistling, hollering and lassoing the odd stray – are the ones who "ride herd" (Financial Times, June 5, 2003).

Природньо, що "президентські інновації" підхоплюються  багатьма іншими людьми, причому нерідко використовуються для створення іронічного і саркастичного ефекту і тим самим поширюються в періодичній пресі: Bush said the Aqaba meeting had yielded the"first signs of peace and he promised to ride herd on both parties (Austin American-Statesman, June 30, 2003). Особливо популярним, за  нашими спостереженнями, є дієслово misunderestimate разом із своїм похідниміменником misunderestimation: He has benefited greatly from not being taken seriously at first, from being misunderestimated as it were. (Business Week, Oct. 27, 2003). Myths, motivations and "misunderestimations": the Bush administration and Iraq (International Affairs, March 2003).

Далее...



Новости

 

Наши новости

Дипломна робота з психології замовити

Заказать дипломную работу по психологии

В нашей базе более 3000 готовых работ

Дипломна робота з міжнародних відносин замовити

Дипломная работа по менеджменту заказать

Дипломная работа по логистике на заказ

Дипломная работа по маркетингу на заказ

Дипломная работа по финансам заказать

Дипломная по экономике предприятия на заказ

Дипломная по международным отношениям заказ

Дипломная работа по туризму заказать

Дипломная работа по праву на заказ

Дипломна робота з менеджменту замовити

Дипломна робота з економіки підприємства замовлення

Дипломна робота з бухгалтерського обліку замовлення

Дипломна з готельно-ресторанного бізнесу замовити

Дипломная работа по бухгалтерскому учету заказать

ЗАКАЗ ВЫХОДНОГО ДНЯ

- Заказать контрольную

- Заказать курсовую

- Заказать диплом

- Заказать научную статью

- Заказать исследование

- Заказать реферат

НАШИ ПАРТНЕРЫ: "Киевская переплетная мастерская"

 On-line агентство "OSVITA-SERVIS"

г. Киев, (044) 587-81-06,  (067) 501-23-50.

Севастопольская площадь,

ул. Народного Ополчения 1, офис № 400

Звонки принимаются с 10.00 –  19.00

e-mail: info@osvita-servis.com.ua
ICQ: 461-734-078 | Карта проезда

 

Главная | Цены на работы | Продажа готовых работ | Образцы работ | Написать письмо | Способы оплаты | Полезные статьиБиблиотека

По этим ключевым словам Вы можете нас найти:

Диплом: дипломная работа | дипломные работы | заказать диплом | заказать дипломную работу | заказ дипломной | дипломні роботи | заказ дипломной работы | готовые дипломные | рецензия на диплом | диссертации | скачать диплом

Курсовая: курсовые работы | заказать курсовую | курсовые работы на заказ | курсовая работа | заказ курсовых работ | заказать курсовую работу | курсова робота | готовые курсовые | курсовые недорого

Реферат: рефераты скачать | заказать реферат | скачать реферат | реферат на заказ | реферати українською | заказ реферата | готовые рефераты | скачать реферат

Научная статья:  наукова стаття | научные статьи | заказать статью в аспирантуру | готовые научные статьи | скачать научную статью | публікація наукових статей (журнали ВАК) | реферат до аспірантури (вимоги ВАК) | тези до наукової конференції


Дипломы на заказ | Контрольные, курсовые | Заказ дипломной | Курсовые работы на заказ

© Copyright 2009 www.osvita-servis.com.ua - Дипломы на заказ, контрольные, курсовые, заказ дипломной, курсовые работы на заказ